Important Tips for Working with Language Service Providers

As a new translator starting out or a seasoned professional who likes to keep things simple, it might be the case that you decide you want to work for a Language Service Provider (LSP) or translation agency rather than seeking out clients directly. Whatever your reasons for pursuing work with an LSP, there are some important tips that can make your time with them more productive and mutually successful.

Recently, ATIA held a webinar with the CEO of Alpha Translations Canada, Michele Hecken. Michele went through a ton of introductory tips for working with LSPs and we are picking out and adding to our favourites for all of you.

Deliver on what you promise to.

This might sound obvious but the snowball effect when working for LSPs is very real. The more solid work you produce, the more you will be offered. And the busier you will be. Note that LSPs sift through hundreds and hundreds of translation CVs regularly so your position there is always a bit tenuous, but one way to have job security is to be reliable for quality translations delivered on-tie, every time. As harsh as that sounds, this is the world of working for LSPs. They are usually producing work globally and generally have a very large translator database. Everyone has off-days but there is less opportunity to come back from a few of those when working for an LSP simply because of the size of these organizations and how in-demand they are by clients and professionals alike. Stay consistent and manage your time to deliver quality translations regularly.

Specialize!

This might seem counter-intuitive because you would think that the more types of translations you do would *translate* into more types of work offered, but this is generally not the case. The more you specialize in specific types of translations, the more work you are likely to build up in your area of expertise. You might even garner a reputation as the go-to translator for that specialization. Never be afraid to turn down translation work that you are not qualified to attend to – the LSP will likely respect your knowledge of your own boundaries and will appreciate that you don’t take on anything that is outside your areas of expertise, which could result in subpar translations.

Embrace the technological revolution!

Translations-by-hand are still often seen as the best method for accuracy but they may be more time-consuming than you or the LSP you work for would like. At ATIA, we know folks who recommend avoiding machine translations wherever possible. At the same time, there are some technological tools which make your work a lot easier – especially for everything but the translation itself! Use appropriate software for formatting, scheduling your work, storing your work, and invoicing at the end of the day. We have written about this previously, so be sure to check out the best online tools for professional translators.

Stay in your lane.

Knowing your place as a translator is important for keeping yourself sane and on-track. It isn’t your job to work on source texts so if you find errors, don’t edit them. Simply translate to the best of your ability the meaning of the text. You can introduce a translator’s note to draw attention to project manager about the original errors who can then advise the client.

Why Become a Translator?

As soon as you begin to pursue a dream, your life wakes up and everything has meaning. 

— Barbara Sher

Some people know what-they-want-to-be-when-they-grow-up shortly after they come out of the womb.  For others, it’s a slow realization, and by the time they leave high school, they are on their way to realizing their dream career.  Some, unsure, ponder the options and might change careers and jobs until they find their true calling.  And then, there is me who thought I never really had a “calling,” until now that is.

After working thirty years as an accountant in the Oil and Gas industry in Calgary, I found myself without a job.  The company I was working for was going through tremendous financial difficulties due to the recessive economy and—like many other companies—laid off many of its employees including myself.  I loved my job, and it was great while it lasted, but I knew it was not my true calling

I was envious of people who had a dream and followed it!  I never had a vision for myself.  But I always loved languages, reading, and writing.  After losing my job, I decided to start a blog, something I wanted to do for a long time.  My first articles were in English; later on, to reach a broader audience, I decided to start translating them into Spanish—my mother tongue.  One day, as I was happily pounding my keyboard while working on my translations, the idea of becoming a Translator hit me on the head like an awakening brick!  At that moment I knew what I wanted to be when I grew up!  I knew what my calling was!

I had no idea how to go about, but I was entrepreneurial and put an add on Kijiji advertising my services.  Shortly, I received a call from a potential customer, after a few interactions she asked me if I was “Certified.”  I did not get the business since I wasn’t a Certified Translator, but it opened the door to the exciting world of Translators and Interpreters.  I started looking into it, and I found ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta).

Since finding ATIA, I’ve been right on track with their program.  I’ve attended every workshop ATIA has put on so far, and I’m preparing for the first two exams you must pass—Code of Ethics and English Comprehension.  ATIA has welcomed me with open arms, and every member I have met so far has been warm, friendly, and talented!

The Translation and Interpreters industry is booming with the prediction that demand for their services will increase fifty percent by the year 2020; this is excellent news for people starting like me as well as for established translators and interpreters.

Can just anyone who speaks more than one language become a Translator?  Not necessarily.  To become a translator, you need to be familiar with the culture behind the languages you will be working on.  You need to be extremely motivated and have the ability to work independently since most translators and interpreters are freelancers.  You need to have excellent writing and reading skills.  You also need to be very proactive in promoting your services and finding clients.

Strangely and whimsically, I realize now that I have been preparing for this my whole life.  I’ve made a point throughout the years to be fluent in Spanish and English by speaking, reading and writing in both languages.  Being at a “certain age,” while some people are thinking of planning on retiring, I’m excited and feel renewed at the opportunity of a new career!

pic-paulina.jpg#asset:6130

Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences.